4月25日,在2025中國翻譯協會年會期間,“大模型驅動的翻譯技術新變革”專題交流活動圓滿舉辦。活動由中國翻譯協會翻譯技術專業委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室主辦,傳神語聯網網絡科技股份有限公司、四川語言橋信息技術有限公司、深圳云譯科技有限公司、上海一者信息科技有限公司、深圳遠大國際教育有限公司承辦,深圳市翻譯協會協辦?;顒右跃€上線下相結合的形式舉行,來自國際傳播、翻譯實踐、技術研發和翻譯教育等領域的200余名專家學者現場參與活動,近萬人線上觀看活動直播。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長王剛毅出席活動。中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍,天津外國語大學副校長朱鵬霄出席活動并致辭。致辭環節由中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員、中國外文局翻譯院副院長王飛主持。

活動現場
嘉賓致辭

黃玉龍致辭
黃玉龍在致辭中指出,我國當前面臨的國際輿論形勢復雜嚴峻,迫切需要以高度的文化自信,創新話語體系,提升國家翻譯能力和國際傳播能力,讓中國聲音傳得更響更遠。他表示,人工智能技術對各行各業產生深遠影響,正在深刻改變翻譯行業資源配置、引發行業革新升級、催生行業新質生產力。他強調,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會和中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室要充分發揮行業引領作用,在翻譯技術標準化建設、行業基礎設施建設、人才隊伍建設等方面繼續與各方緊密聯系,深化人機協作,推動人與技術和諧共生,互補共進。

朱鵬霄致辭
朱鵬霄在致辭中指出,以DeepSeek、文心一言等為代表的通用大模型正在深刻改變翻譯技術的底層邏輯。它們不僅突破了傳統機器翻譯的語義理解瓶頸,更在跨語言知識推理、文化語境適配等領域展現出巨大潛力。他表示,面對翻譯技術迅速發展的態勢,天津外國語大學始終以服務國家戰略和翻譯行業需求為使命,相繼成立智能語言服務產業學院與人工智能翻譯實驗室,助力行業培養兼具技術思維與人文素養的復合型人才。同時,作為第三屆全國翻譯技術大賽主辦院校,天津外國語大學愿與各界同仁一道,以大賽為紐帶,匯聚智慧、共享資源、培育生態。

王飛主持致辭環節
活動成果
第三屆全國翻譯技術大賽啟動

第三屆全國翻譯技術大賽啟動儀式

朱穎介紹第三屆全國翻譯技術大賽情況
活動上,黃玉龍,朱鵬霄,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員、百度人工智能技術委員會主席何中軍共同啟動第三屆全國翻譯技術大賽。中國外文局翻譯院副院長朱穎介紹了大賽情況。
《2025大模型翻譯技術及產業應用藍皮書》發布

何中軍發布《2025大模型翻譯技術及產業應用藍皮書》
活動上,中國外文局翻譯院、中國翻譯協會翻譯技術專業委員會和百度翻譯聯合發布了《2025大模型翻譯技術及產業應用藍皮書》(以下簡稱“《藍皮書》”)。《藍皮書》分為五章,系統闡述了大模型翻譯技術取得的技術突破,分析了翻譯產業升級轉型的動因,介紹了融合大模型翻譯技術的新一代智能翻譯平臺特征,并通過實際案例展示了大模型翻譯技術產業應用現狀,展望了大模型翻譯技術與翻譯產業融合發展趨勢。
《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》發布

王華樹發布《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》
活動上,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會秘書長、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執行主任、北京外國語大學教授王華樹發布了《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》(以下簡稱“《指南》”)?!吨改稀酚芍袊g協會翻譯技術專業委員會牽頭編寫,聚焦場景應用、能力升級、技術倫理、質量管控等四大維度,旨在助力協調人機關系,推動翻譯行業實現效率與質量、創新與風險、技術應用與人文價值的平衡,為翻譯行業各方應用生成式人工智能、構建人機協同的翻譯實踐新模式提供系統性指導。
《全球人工智能2024 數據驅動未來智能》解讀

敬石開解讀《全球人工智能2024 數據驅動未來智能》
活動上,北京理工大學教授敬石開深度解讀了年會開幕會上正式發布的《全球人工智能2024 數據驅動未來智能》。該書立足全球視野,系統分析了中國、美國、英國等國家在人工智能領域的技術創新、產業發展與區域競爭格局。他指出,未來人工智能發展將更依賴跨學科協同與數據-知識雙輪驅動,技術進步將持續推動科研范式變革與產業智能化升級。
觀點集萃

專家作主旨報告

閔令超主持主旨報告環節
主旨報告環節,科大訊飛會展傳媒產品總監張輝,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副秘書長、上海一者信息科技有限公司CEO張井,中國翻譯協會副會長兼翻譯技術專業委員會副主任委員、四川語言橋信息技術有限公司董事長朱憲超,傳神語聯網網絡科技股份有限公司副總裁石鑫,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員、深圳云譯科技有限公司董事長丁麗,北京外研在線數字科技有限公司副總裁兼語言服務中心總經理張欣宇,中譯語通2030人工智能研究院副院長陳自巖作交流分享。本環節由中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副主任委員、中國互聯網新聞中心副主任閔令超主持。
張輝表示,大模型技術發展迅猛,但翻譯“幻覺”問題仍較為突出。未來要構建行業知識,用多模態與垂直方案應對語料缺損問題,同時也要平衡技術創新與數據安全、倫理的關系。張井介紹了DeepSeek在翻譯管理平臺中的應用實踐場景、展望了其應用方向,并表示DeepSeek引領的技術演進將驅動翻譯產業在智能化、數字化、個性化方向實現跨越式發展。朱憲超介紹了語言橋從2000年成立至今的技術發展歷程,并結合自身經歷分享了在AI技術浪潮中,傳統語言服務企業如何通過持續技術創新和“AI系統+專家系統”的理念實現轉型升級。石鑫表示,在大模型重塑產業格局的今天,傳統語言服務行業正經歷市場結構重構、從業者角色轉型、服務模式迭代與價值分配重組等四個層面的深度變革,唯有協同合作方能把握機遇、攜手共贏。丁麗認為,大模型使翻譯技術實現從“翻譯工具”到“全球化智能解決方案”的跨越式升級,推動翻譯行業向“人機共生”模式轉型,助力中國企業突破全球化進程中的語言與文化壁壘。張欣宇探討了大國語言戰略對語言服務生態構建的指導意義,提出了語言服務生態系統建設的多層次架構,分析了語言服務人才培養的轉型路徑,為構建與中國國際地位相匹配的語言服務體系提供思路。陳自巖表示,格物跨語言多模態大模型可實現文本、圖像、語音、視頻全模態端到端轉換,同時通過動態記憶增強機制,大幅提升專業領域術語一致性以及多場景快速靈活適配和遷移能力。
互動交流

朱華主持互動交流環節
互動交流環節,深圳遠大國際教育有限公司董事長李克妮、深圳市翻譯協會秘書長潘晶等線上線下參會者圍繞大模型時代翻譯業態新變革、翻譯人才培養新要求、翻譯技術發展前景等議題與專家深入探討。本環節由天津外國語大學人工智能翻譯實驗室主任朱華主持。
本場專題交流活動聚焦人工智能時代的翻譯技術革新,旨在追蹤技術前沿,推動政產學研用各方溝通交流和協同創新,促進技術賦能翻譯行業發展。活動匯聚了國際傳播、翻譯實踐、技術研發和翻譯教育等領域專家的真知灼見,深入探討了翻譯行業如何應對大模型帶來的機遇與挑戰,展望了大模型技術與翻譯行業融合發展趨勢,為技術賦能國家翻譯能力和國際傳播能力建設提供了諸多思路和有益借鑒,為中國翻譯行業高質量創新發展增添新動能。