8月21日,中國外文局“譯學堂”英語翻譯人才交流機制圍繞《習近平談治國理政》第五卷英文版翻譯舉辦分享會。外文出版社英文審定稿專家、中國外文局英語翻譯人才交流機制牽頭人黃長奇,外文出版社首席英文翻譯、英文部副主任李洋圍繞《習近平談治國理政》第五卷英文版重要概念譯法和時政話語翻譯中的規范化進行分享,與會人員就相關問題進行交流研討。

李洋作交流分享
李洋就《習近平談治國理政》第五卷中涉及的重要概念譯法、英文表述更新、翻譯體例以及翻譯思路進行了講解,列舉了從第五卷中摘錄的大量翻譯案例,重點分享了其中涉及黨的理論創新的新概念及其譯法,強調了翻譯中的準確性與靈活性,及時政話語的時效性。

黃長奇作交流分享
黃長奇就《中國時政話語翻譯基本規范·英文》(第二版)(以下簡稱《規范》)內容更新重點作了簡要分享,并結合近期時政翻譯與傳播重點的重要概念譯法予以解讀。黃長奇表示,《規范》是外文局相關單位在翻譯與國際傳播領域多年實踐經驗的總結,期待更多同事參與這項工作并在此基礎上不斷完善,更好地服務我國國際傳播能力建設。

活動現場
此次活動由外文出版社、中國外文局翻譯院聯合承辦,旨在深化外文局英語翻譯人才對習近平新時代中國特色社會主義思想最新成果的理解,規范相關譯法,推動構建融通中外的話語體系,更好地對外宣介中國理念、中國方案、中國智慧。
中國外文局翻譯人才交流機制由局人事部指導,翻譯院組織落實,通過舉辦翻譯人才中譯外研討會、經驗分享會、業務沙龍等方式,為同語種翻譯人才搭建溝通交流平臺,積極打造外文局翻譯人才高地。在該機制下,翻譯院已成功舉辦十余場交流活動,覆蓋英、法、日、西、阿、俄、德、世界語等八個語種,為局內翻譯人才交流“活”起來注入新動力。