2025年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,9月21日是聯(lián)合國(guó)大會(huì)確立的國(guó)際和平日,在這承載著歷史記憶與和平期許的特殊時(shí)刻,“翻譯中國(guó) 擁抱世界——譯路中國(guó)行”紅色文化翻譯專(zhuān)場(chǎng)活動(dòng)在陜西西安舉辦。活動(dòng)邀請(qǐng)知名作家和谷、穆濤,陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)胡宗鋒、英籍翻譯家羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)展開(kāi)對(duì)談。陜西省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)蘇蕊主持訪談。

訪談現(xiàn)場(chǎng)
書(shū)寫(xiě)有溫度的革命精神
紅色文學(xué)的歷史敘事與當(dāng)代價(jià)值
和谷以其紅色題材著作《照金往事》為切入點(diǎn),闡釋照金精神的三個(gè)核心內(nèi)涵:一是對(duì)共產(chǎn)主義理想的堅(jiān)定信仰,二是個(gè)體生命與時(shí)代同頻的不怕?tīng)奚瘢蔷韧鰣D存的生存意識(shí)與民族解放的強(qiáng)烈訴求。照金精神與延安精神一脈相承,成為新中國(guó)誕生歷程中不可或缺的精神伏筆。
談及創(chuàng)作轉(zhuǎn)型,和谷提到其另一部作品《紅色神府》。這部作品跳出傳統(tǒng)紅色題材的宏大敘事框架,轉(zhuǎn)而以具體的人物故事與細(xì)節(jié)片段為載體,讓革命歷史變得可感可觸。普通農(nóng)婦為保護(hù)群眾英勇跳崖、飽受?chē)说母锩咴诮^境中自救等故事,喚起了人們對(duì)革命歷史的真實(shí)情感和共鳴。和谷始終以田野調(diào)查為根基,既承襲延安時(shí)期作家的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),又融入現(xiàn)代跨媒介敘事手法,將紅色精神以更具溫度的方式傳遞給當(dāng)代人。

和谷發(fā)言
文章得失寸心知
從漢代文化重建看今日文風(fēng)譯風(fēng)
談及歷史敘事的“在場(chǎng)性”,穆濤將目光投向漢代——中國(guó)文化大一統(tǒng)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。他指出,漢代既承續(xù)先秦諸子百家的思想脈絡(luò),又兼容楚地巫風(fēng)的浪漫與邊地文化的豪邁,最終構(gòu)建起獨(dú)具特色的文化認(rèn)知體系。他認(rèn)為,漢代文學(xué)的繁榮,本質(zhì)上是中華文化認(rèn)識(shí)力的覺(jué)醒。回溯歷史,秦代焚書(shū)令曾致使海量文化典籍湮滅,而漢代自開(kāi)國(guó)起,便耗時(shí)150余年推進(jìn)中華文化經(jīng)典的搶救與修復(fù)工程。這一過(guò)程不僅將“五經(jīng)”確立為核心文化典籍,更開(kāi)創(chuàng)性地建立了以儒家經(jīng)典為內(nèi)核的公務(wù)員選拔制度,為治理體系注入中華智慧。
反觀當(dāng)下文壇與譯界,穆濤批評(píng)了部分創(chuàng)作與翻譯刻意求新、背離樸素傳統(tǒng)的傾向,并以“須刨套裝”(注:指剃須刀套裝,因不恰當(dāng)翻譯導(dǎo)致難以理解)為例,強(qiáng)調(diào)文化傳播既要尊重原作本真,更需秉持對(duì)歷史的敬畏之心。

穆濤發(fā)言
樂(lè)觀進(jìn)取、實(shí)事求是、英勇無(wú)畏
一個(gè)英國(guó)人心中的延安精神
英籍翻譯家羅賓?吉爾班克結(jié)合自身在陜西十余年的生活經(jīng)歷與學(xué)術(shù)積淀,分享了對(duì)紅色文化的見(jiàn)解。他指出,延安精神從來(lái)不是抽象的口號(hào),而是深深扎根于普通民眾的堅(jiān)韌意志與創(chuàng)新智慧之中。他援引美國(guó)記者史沫特萊等國(guó)際友人的在華經(jīng)歷,認(rèn)為即便這些友人未曾直接使用“延安精神”的表述,其行動(dòng)與奉獻(xiàn)早已跨越國(guó)界與文化隔閡,真切詮釋了這一精神的核心要義。
羅賓認(rèn)為,樂(lè)觀進(jìn)取、實(shí)事求是與革命的英雄主義等精神在當(dāng)今仍具重要價(jià)值。作家柳青曾讓國(guó)際友人帶走中國(guó)的一抔土、一粒石,當(dāng)前,越來(lái)越多走向國(guó)際的中國(guó)青年,正成為延安精神的新時(shí)代傳承者。他鼓勵(lì)青年走出虛擬世界,通過(guò)實(shí)地考察與真誠(chéng)交流,重新與歷史聯(lián)結(jié)、與現(xiàn)實(shí)對(duì)話。

羅賓·吉爾班克發(fā)言
板凳要坐十年冷,文章不寫(xiě)一句空
用翻譯講述地域故事的“長(zhǎng)期主義”
胡宗鋒指出,陜西的文學(xué)作品,尤其是紅色文學(xué),具有深厚的歷史背景和鮮明的地域特色,通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯,能讓世界更好地理解中國(guó)革命和當(dāng)代中國(guó)的故事。當(dāng)前,人工智能翻譯雖然迅速發(fā)展,但仍然不能取代人,因?yàn)闄C(jī)器無(wú)法“交心”,對(duì)于中國(guó)文化外譯,表面的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須要“用心”翻譯。翻譯工作者需要不斷積累經(jīng)驗(yàn)、深入理解源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,才能做到真正用心地翻譯。
他指出,陜西省翻譯協(xié)會(huì)、陜西省斯諾研究中心團(tuán)隊(duì)不僅翻譯了大量的陜西文學(xué)作品,還致力于海倫·斯諾等國(guó)際友人作品的整理和翻譯,為中外文化交流作出貢獻(xiàn)。陜西文學(xué)尤其是紅色文學(xué)作品走出去的秘訣是,既要扎根地域文化,更要融通世界共情,讓黃土地的心跳通過(guò)翻譯成為世界聽(tīng)得見(jiàn)的中國(guó)聲音。

胡宗鋒發(fā)言

蘇蕊主持訪談
本次活動(dòng)由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、陜西省翻譯協(xié)會(huì)、西京學(xué)院、西北大學(xué)、陜西師范大學(xué)、陜西省斯諾研究中心聯(lián)合策劃舉辦,中央廣播電視總臺(tái)CGTN提供媒體支持。近50名中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)及陜西省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員到場(chǎng)參加活動(dòng),約1.2萬(wàn)觀眾在線觀看直播。

現(xiàn)場(chǎng)合影
“翻譯中國(guó) 擁抱世界——譯路中國(guó)行”系列活動(dòng)將繼續(xù)依托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“譯介工程”,挖掘地方特色翻譯主題,聚焦底蘊(yùn)深厚的中國(guó)歷史故事、反映中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代發(fā)展成就的時(shí)代故事、具有特色的地域文化故事以及各垂直領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)故事,以譯為媒,打造一系列精品訪談與交流活動(dòng),為精準(zhǔn)傳播中國(guó)聲音、深度賦能文化出海貢獻(xiàn)譯界力量。