10月22日,由中國翻譯協會主辦、國防科技大學外國語學院承辦的中國翻譯協會首屆軍事專題中譯英研討會在江蘇省南京市召開。來自外交部、新華社、中國日報社、中國外文局、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、北京第二外國語學院等地方代表,以及中央軍委國際軍事合作辦公室,軍事科學院,國防大學,陸軍、海軍、空軍、火箭軍等單位軍隊代表參會。

高岸明致辭
中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明出席研討會并致辭。高岸明指出,高質量的軍事翻譯工作是提升國際傳播效能、服務國家對外交流大局、維護國家戰略利益的關鍵一環。一方面,要通過高質量對外翻譯主動傳播和平理念,推進強軍文化“走出去”,真實、立體、全面地展示人民軍隊服務構建人類命運共同體的負責任大國軍隊形象;另一方面,要以譯為媒,秉持開放包容態度,吸收借鑒世界各國有益軍事文化,為強軍文化注入新活力。要推動建立軍事領域譯法常態研討、動態更新、權威發布機制,為軍事領域核心概念與重要表述的翻譯提供更精準、更及時的專業參考。通過整合軍事翻譯領域人才資源、行業資源、學術資源、技術資源,深化協同協作,打造軍地聯動的翻譯戰斗力,助力軍事翻譯成為服務國防和軍隊建設的可靠力量。同時,人工智能技術迅速迭代升級,人機協同翻譯被廣泛采用,需要主動以技術賦能軍事翻譯,規范機器翻譯應用場景與流程管理,確保翻譯質量與安全。
國防科技大學外國語學院政委胡澤剛在致辭中指出,中國軍隊的發展與變革對軍事翻譯工作提出了新的時代要求:一是軍事現代化特別是軍事理論現代化加速推進,對翻譯創新提出更高要求;二是軍事力量加快走出去,聯演聯訓和軍事外交深入發展帶來新挑戰;三是構建中國自主話語體系,向世界展示中國文明之師形象是我們的迫切需求。軍事翻譯的精準性、規范性和時效性,不僅影響到指揮決策的效率、國際合作的順暢、我軍形象的精準呈現,更關系到國際與區域安全,對于避免戰略歧義和誤判具有重要意義。本次研討會致力于構建既融通中外又突出中國特色的軍事翻譯規范體系,探索切實可行的實踐路徑,意義十分重大。作為軍隊外語教學研究的重要單位,外國語學院將充分發揮專業特色與資源優勢,深度融入國家翻譯事業發展的全局規劃,持續加強軍事術語規范研究、翻譯人才培養和外訓實踐,為提升國際傳播效能、展現新時代中國軍隊的良好形象貢獻更多力量。
會議設置主旨發言與詞條研討環節。主旨發言環節,中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,新華社對外部政治文化新聞編輯室副主任任珂,中國日報社評論部言論室主任朱萍,北京第二外國語學院高級翻譯學院院長彭天洋,以及原陸軍炮兵防空兵學院譯審季壓西、軍事科學院戰爭研究院研究員趙蔚彬、火箭軍某部譯審郄春生、國防科技大學外國語學院教授王一多等,結合軍事領域國際傳播、新聞報道、翻譯標準、翻譯規范等主題深入交流。
研討環節,專家就強軍思想、軍事戰略、備戰打仗、軍隊建設等主題尚未規范統一的英文譯法進行研討,達成廣泛共識。研討成果將于近期發布。

研討會現場
中國翻譯協會自1991年起逐步建立并完善中譯外研討會商與發布機制,現有英、法、俄、西、阿、日、德、葡、韓9個語種,研討范圍涵蓋政治、經濟、社會、文化等多個垂直領域,為我國對外翻譯規范化建設,構建中國話語和敘事體系提供有力保障。